Qur'anic Verses About Nature vs Greek Philosophy Of Nature: A Comparison

The idea of a realistic and systematic plan and purpose for creation was familiar to the ancient Greeks; much of their philosophical effort to find logical explanation behind the regular forces of nature are inspired by the need to understand a universal cause behind it all. They found that much of their effort stranded on its unreachable quality. In their days, the modern tools for scientific research lacked. Yet, it didn't stop the Greeks from developing a mathematical language and methodology, and systematic philosophy, some of which are still in use today. They made educated guesses based on philosophical thinking, but, also based on their everyday life and social and religious environment. That led to theories that sometimes make us smile, today, and sometimes compel us to deep respect for their forwardness.

Earlier, we saw, Anaximander assume the Earth was a flat barrel floating in space, with people living on its top. Anaximander must have seen enough wine barrels in his days to make his thought plausibel and natural, but we know now, that it isn't true. It also led to efforts to gain correct knowledge of nature. But, today, we still use Thales' theorems of triangles and diameters. Another example, Demokritos' Atomism, can be seen as an early precursor to chemistry.

Diogenes of Apollonia, Anaximenes, Anaxagoras, were among those who had formed theories about matter, particles, and the elements (water, air, earth, and fire were seen as the most prominent ones), but also here, disagreement was an issue.

Not to forget, Pythagoras and other mathematicians.

We won't find mathematical methodology in Qur'an al Kerim. Qur'an al Kerim has a different, more verbal approach to mathemetical phenomenons. Qur'anic verses below show the importance of knowledge in general and how knowledge may lead to thinking and eventually to faith; they are incentives to gather knowledge, even to personal growth in science and arts, rather than scientific treatises. Verses 55:17 and 70:40 can be seen as references to goniometry, but they lack the terminology and abbreviations. Yet, the thought behind them, is mathematically correct. Indeed we can conclude, the Earth has two permanent rotations: one around its own axis, and other as a larger circle in space. Also can we conclude, that East and West are infinite -- which very well may refer to the Earth being a ball. Qur'an is very consistent about this topic, too -- contrarily to Greek philosophers of nature, who disagreed. This, and the fact, that not very much of the oldest Greek philosophy of nature has been preserved in texts, makes it unlikely, that Qur'an al Kerim is just a blind copy of Greek philosophy.

The Greeks had noticed, that some things are naturally and logically impossible and Qur’an appears to support this idea. Optimization of proportion, goals, time plan, is essential in creation. Not without reason, Qur’an says: ‘but most of them do not know’; ‘no want of proportion in creation, seest thou any flaw?’; 'Not without authority shall ye be able to pass'; 'We created [...] them but for just ends, and for a term appointed'. The idea of duality in creation is mentioned in Qur’an in several verses, sometimes referring to gender; sometimes, like in verse 36:36, also to other opposing or complementing forces. Humans may certainly go search for knowledge, but there's no guarantee they will receive it.

As I've said earlier, many efforts have been made to prove, that Qur'an al Kerim is a book of scientific correctness. I'm familiar with Maurice Bucaille's book 'The Bible The Koran and Science'; I'll give an example that, in my opinion, shows, how careful we should be, looking at Qur'an al Kerim as such. Dr Bucaille says, in his comment to Qur'anic verse 16:66, page 130 and 131 at a pdf by Kalamullah.com, and I think he's right, that many translators are inclined to give too specific translations of Arabic homonyms, such as the words batn and baini. Batn means both 'belly' and 'center'; baini means 'in the middle of', and 'within'. Some translators said: 'We give you to drink of that is within their bellies, from betwixt the refuse and the blood'; Bucaille said 'We give you to drink of what is inside their bodies, coming from a conjunction between the contents of the intestine and the blood' This is no doubt utterly true -- but, would it have been understood by Rasulullah and the sahabah? Not likely. And, they might have dismissed it -- if I may assume like that.

Good translators know their place. Modesty, honesty and precision, is their role; anything else, is interpretation. And not translation. They must stick to the most original, indisputable, and obvious solution, without filling in what they 'think' is 'meant' with a word. If the Arabic homonym has no same homonym in another language, then why not stick to a brief, ambiguous description, that leaves the homonym intact? In other words, a description that is multi-interpretable. If they don't know the true meaning, then why do they fill in their own, too specific assumption, no matter how well-educated and honest it may be? It is, as it is. Don't make more of it, than that is actually said. In this case, I, personally, would give this translation:

'We give you to drink from what is inside their bodies, from what's among their bowels and their blood' (16:66)

'Among' is a word that may catch precisely this ambiguous, both abstract and very literal, situational meaning, that we also may find in the word 'baini'.

Another, much simpler example: Qur'anic verse 13:4 mentions the palmtree. Some translations talk about palmtrees, sec; others about date-palmtrees. Dear translators, why are coconut palms not included in your words? Are you sure, here? We can spot many differences between translations, alas, that shouldn't be there.

Main issue, perhaps, is not even translation; it's honest, clean, undecorated, and uncoloured interpretation. That really is enough to appreciate the scientific correctness, or at least non-incorrectness, of the content. I mention translation, because, like Greek philosophy, most people must appreciate Qur'an al Kerim, in its full meanings, from a translation.

Personally, I say, that Qur'an al Kerim touches the meaning of life here: That it's meant to be experienced, foremost. Life as a classroom, test field, and finally launch market, is part of this experience. It triggers those who find happiness in gaining knowledge. And nearly all of us enjoy gaining knowledge; it is part of human nature to inquire. And, it's made one of humanity's assignments during lifetime.

Some Qur'anic verses:
16:8; 16:66; 22:5; 30:30; 32:5-9; 36:36; 44:38; 46:3; 55:17; 55:33; 67:3; 70:40

'And (He has created) horses, mules and donkeys for you to ride and as an adornment; and He has created things of which ye have no knowledge.' (16:8)

'And lo! in the cattle there is a lesson for you. We give you to drink of that which is in their bellies, from betwixt the refuse and the blood, pure milk palatable to the drinkers.' (16:66)

'O mankind! if ye are in doubt concerning the Resurrection, then lo! We have created you from dust, then from a drop of seed, then from a clot, then from a little lump of flesh shapely and shapeless, that We may make (it) clear for you. And We cause what We will to remain in the wombs for an appointed time, and afterward We bring you forth as infants, then (give you growth) that ye attain your full strength. And among you there is he who dieth (young), and among you there is he who is brought back to the most abject time of life, so that, after knowledge, he knoweth naught. And thou (Muhammad) seest the earth barren, but when We send down water thereon, it doth thrill and swell and put forth every lovely kind (of growth).' (22:5)

'So set thou thy face truly to the religion being upright, the nature in which Allah has made mankind: no change in the work by Allah: that is the true Religion. But most among mankind know not.' (30:30)

'He directeth the ordinance from the heaven unto the earth; then it ascendeth unto Him in a Day, whereof the measure is a thousand years of that ye reckon. (5) Such is the Knower of the Invisible and the Visible, the Mighty, the Merciful, (6) Who made all things good which He created, and He began the creation of man from clay; (7) Then He made his seed from a draught of despised fluid; (8) Then He fashioned him and breathed into him of His Spirit; and appointed for you hearing and sight and hearts. Small thanks give ye! (9)' (32:5-9)

'Glory to Allah, Who created in pairs all things that the earth produces, as well as their own kind and things of which they have no knowledge.' (36:36)

'We created not the heavens, the earth, and all between them merely in sport. We created them not except for just ends, but most of them do not know.' (44:38)

'We created not the heavens and the earth and all between them but for just ends, and for a term appointed. But those who reject Faith turn away from that whereof they are warned.' (46:3)

'Lord of the two Easts, and Lord of the two Wests!' (55:17)

'O ye assembly of Jinns and men! If it be ye can pass beyond the zones of the heavens and the earth, pass ye! Not without authority shall ye be able to pass!' (55:33)

'He Who created the seven heavens one above another, no want of proportion wilt thou see in the Creation of the Most Gracious. So turn thy vision again: seest thou any flaw?' (67:3)

'But nay! I swear by the Lord of the rising-places and the setting-places of the planets' or 'Yet no, I swear by The Lord of the Easts and the Wests' (70:40)


Sources:

Quran Explorer, http://www.quranexplorer.com/quran/

Kalamullah.com, https://www.kalamullah.com/Books/BibleQuranScience.pdf



Comments