Earlier, we saw, Anaximander assume the Earth was a flat barrel floating in space, with people living on its top. Anaximander must have seen enough wine barrels in his days to make his thought plausibel and natural, but we know now, that it isn't true. It also led to efforts to gain correct knowledge of nature. But, today, we still use Thales' theorems of triangles and diameters. Another example, Demokritos' Atomism, can be seen as an early precursor to chemistry.
Diogenes of Apollonia, Anaximenes, Anaxagoras, were among those who had formed theories about matter, particles, and the elements (water, air, earth, and fire were seen as the most prominent ones), but also here, disagreement was an issue.
Not to forget, Pythagoras and other mathematicians.
We won't find mathematical methodology in Qur'an al Kerim. Qur'an al Kerim has a different, more verbal approach to mathemetical phenomenons. Qur'anic verses below show the importance of knowledge in general and how knowledge may lead to thinking and eventually to faith; they are incentives to gather knowledge, even to personal growth in science and arts, rather than scientific treatises. Verses 55:17 and 70:40 can be seen as references to goniometry, but they lack the terminology and abbreviations. Yet, the thought behind them, is mathematically correct. Indeed we can conclude, the Earth has two permanent rotations: one around its own axis, and other as a larger circle in space. Also can we conclude, that East and West are infinite -- which very well may refer to the Earth being a ball. Qur'an is very consistent about this topic, too -- contrarily to Greek philosophers of nature, who disagreed. This, and the fact, that not very much of the oldest Greek philosophy of nature has been preserved in texts, makes it unlikely, that Qur'an al Kerim is just a blind copy of Greek philosophy.
The Greeks had noticed, that some things are naturally and logically impossible and Qur’an appears to support this idea. Optimization of proportion, goals, time plan, is essential in creation. Not without reason, Qur’an says: ‘but most of them do not know’; ‘no want of proportion in creation, seest thou any flaw?’; 'Not without authority shall ye be able to pass'; 'We created [...] them but for just ends, and for a term appointed'. The idea of duality in creation is mentioned in Qur’an in several verses, sometimes referring to gender; sometimes, like in verse 36:36, also to other opposing or complementing forces. Humans may certainly go search for knowledge, but there's no guarantee they will receive it.
As I've said earlier, many efforts have been made to prove, that Qur'an al Kerim is a book of scientific correctness. I'm familiar with Maurice Bucaille's book 'The Bible The Koran and Science'; I'll give an example that, in my opinion, shows, how careful we should be, looking at Qur'an al Kerim as such. Dr Bucaille says, in his comment to Qur'anic verse 16:66, page 130 and 131 at a pdf by Kalamullah.com, and I think he's right, that many translators are inclined to give too specific translations of Arabic homonyms, such as the words batn and baini. Batn means both 'belly' and 'center'; baini means 'in the middle of', and 'within'. Some translators said: 'We give you to drink of that is within their bellies, from betwixt the refuse and the blood'; Bucaille said 'We give you to drink of what is inside their bodies, coming from a conjunction between the contents of the intestine and the blood' This is no doubt utterly true -- but, would it have been understood by Rasulullah and the sahabah? Not likely. And, they might have dismissed it -- if I may assume like that.
Good translators know their place. Modesty, honesty and precision, is their role; anything else, is interpretation. And not translation. They must stick to the most original, indisputable, and obvious solution, without filling in what they 'think' is 'meant' with a word. If the Arabic homonym has no same homonym in another language, then why not stick to a brief, ambiguous description, that leaves the homonym intact? In other words, a description that is multi-interpretable. If they don't know the true meaning, then why do they fill in their own, too specific assumption, no matter how well-educated and honest it may be? It is, as it is. Don't make more of it, than that is actually said. In this case, I, personally, would give this translation:
'We give you to drink from what is inside their bodies, from what's among their bowels and their blood' (16:66)
'Among' is a word that may catch precisely this ambiguous, both abstract and very literal, situational meaning, that we also may find in the word 'baini'.
Another, much simpler example: Qur'anic verse 13:4 mentions the palmtree. Some translations talk about palmtrees, sec; others about date-palmtrees. Dear translators, why are coconut palms not included in your words? Are you sure, here? We can spot many differences between translations, alas, that shouldn't be there.
Main issue, perhaps, is not even translation; it's honest, clean, undecorated, and uncoloured interpretation. That really is enough to appreciate the scientific correctness, or at least non-incorrectness, of the content. I mention translation, because, like Greek philosophy, most people must appreciate Qur'an al Kerim, in its full meanings, from a translation.
Personally, I say, that Qur'an al Kerim touches the meaning of life here: That it's meant to be experienced, foremost. Life as a classroom, test field, and finally launch market, is part of this experience. It triggers those who find happiness in gaining knowledge. And nearly all of us enjoy gaining knowledge; it is part of human nature to inquire. And, it's made one of humanity's assignments during lifetime.
Some Qur'anic verses:
16:8; 16:66; 22:5; 30:30; 32:5-9; 36:36; 44:38; 46:3; 55:17; 55:33; 67:3; 70:40